新加坡的特殊日常用語—Singlish篇

基本上Singlish大部分新加坡人都可以聽懂,所以即使是福建話也可以用英文表示,就算馬來人或印度人十之八九瞭解;相同的,其中包括了馬來語,新加坡華人也是懂得這些常用馬來語的,一起來瞭解吧! (但當然有些較方言的使用還是華人居多)

如果還不知道怎麼念這些字,也可以參考新加坡人的名字這篇。

必學生活用語

  • Makan (ㄇㄚˇ ㄍㄢˋ)

源自馬來語,來新加坡ㄧ定要學的第一個字,代表”吃”。可以單純代表吃;可以問你”在這吃嗎”(內用);也可以像是華人問你”吃飽了嗎”?

馬來nek nek(奶奶)可能也會問候你”Sudah(ㄙㄨ ㄉㄚ) makan?”這時回答”Dah”或”Sudah”就對了。Sudah=Already

這是一張在外販售的桌巾,上面有新加坡的特色美食
  • Boleh (ㄅㄛ ㄌㄟ )

源自馬來語,”可以”、”Can”的意思。Boleh? /Boleh!

  • Buay Tahan (ㄅㄨㄟ ㄉㄚㄏㄢˋ)

是福建與馬來語混用。Buay是不可以,Tahan是堅持、挺住,合在一起就是沒辦法挺住—受不了啦!!很常使用要記住!!如果是純馬來語是 tak boleh tahan。

例句: 我餓到Buay tahan liao。

  • Jialat (ㄐㄧㄚˇ ㄌㄚˋ)

源於福建話。吃力,通常講事情難以處理。不太能直接當吃力來使用。

例句: Jialat leh, 怎麼已經沒有MRT回了。

  • Paiseh

源自福建話,不用多說就是”歹勢啦”

  • Kopi (ㄍㄡ ㄅㄧ)

源自福建話,是咖啡的意思。之後會有另一篇介紹新加坡點飲料的方式

Kopi-O 就是黑咖啡(“O”是黑的福建話)
  • Gao siew dai (ㄍㄠˇ ㄒㄧㄩˊ ㄉㄞˇ)

這不能說是最常用的,但是大多數外國人在商場見到卻最無法理解的。多數是在沖泡飲料的包裝上。意思是厚少底,Gao是福建話;Siew dai是廣東話;因為通常這邊的飲料會加入煉乳增加甜味,所以少底是減少煉乳的使用,口味厚但是減少煉乳,也意指口味濃厚但減糖。

Milo可是新加坡跟馬來西亞的國民飲料
  • Kosong (ㄍㄡ ㄙㄨㄥ)

源於馬來語。”零”或是”無”的意思。在點飲料常常見到(去糖去奶)

  • Kan Cheong (ㄍㄢ ㄐㄩㄥ)

緊張的廣東話。可以直接當緊張心急來使用。

  • Alamak (ㄚ ㄌㄚ ㄇㄚ(ㄎ))

源於馬來話,表示驚訝的感嘆詞。像是我的天啊!、Oh my god!、Mamamia的感覺。例句: Alamak, I forgot to bring my documents again

  • Sekali (ㄙㄜˇㄎㄚㄌㄧˋ)

源自馬來話,表示”如果又”像英語的”What if”,中文的”誰知道又….。

例句:忙一整天都沒吃飯leh,Sekali餐廳沒開,我們就慘liao。

  • Sian (ㄒㄧㄢˇ)

源自福建話,表示一個人對某件事感到厭煩無聊。

例句:又要我們多做事,Sian!

  • Wah Lau (ㄨㄚ ㄌㄠˇ)

源自福建話,有點類似林北,是感嘆詞像是”哇X”的用法,是比較沒有那麼文雅的用法。

常用Singlish福建話

  • Ang Moh

源於“紅毛”的福建話。就是洋人的意思,像是台灣講荷蘭是紅毛一樣。延伸出也有人講英語是Ang Moh Wei(話的台語)。新加坡也有一個地方叫Ang Mo Kio 宏茂喬也與這個詞有關。

  • Chin Chai

源於福建話表”隨便”,就是我們時常說的ㄑㄧㄥˋㄘㄞˋ。

  • Siao

就是講別人”瘋”、”肖ㄟ”,與馬來語的Gila相同。

  • Sibeh

直譯是”西北”,表示”非常”;形容事物的狀態

例句: 這個蛋糕西北貴的

  • Bo Jio

源於福建潮州話的”沒揪”,沒想到跟我們用的不揪還挺像的

  • Du Lan

”堵爛”有人不知道是什麼意思嗎?XD

  • Eat snake: Jiak Zhua

源自福建話,直接意譯吃蛇,與我們的摸魚是同樣的意思,表示偷懶不做事。

  • Old bird:Lao Jiao

源自福建話,是老鳥的直接翻譯。講一個人經驗老道,是菜鳥的相反。

  • Ho Seh Boh

源自福建話,雖然字面上”好勢嗎”?不過在新加坡可以用作朋友間見面的問候;像是問你還好嗎這般。大部分是華人使用

  • Heng

源自福建話,”幸”的翻譯。覺得慶幸感到幸運。Heng Ah!

  • Ah Beng/Lian

源自福建話,字面上是阿明跟阿蓮,但這是他們講太保跟太妹的用語。所以在講一個人像Ah Lian 是貶意的。

常用Singlish馬來語

  • Nasi Lemak (ㄋㄚㄒㄧˇ ㄌㄚㄇㄚˋ)

傳說中的椰漿飯,辣死你媽。

  • Teh Tarik (ㄉㄟˇ ㄉㄚˇ ㄌ一ˋ)

印度拉茶。其實The是福建話,Tarik則是”拉”的馬來語。在馬來話中形容詞是擺在名詞後頭的。

  • Sotong (ㄙㄡ ㄉㄨㄥ)

魷魚,華語寫作蘇東。

  • Kampong (ㄍㄤㄇ ㄅㄥ)

代表鄉村。在新加坡成為80%是政府組屋的國家之前,很大部分的人其實是住在郊區的鄉村,那些Kampong指的就是以前的鄉村,華語寫作甘榜。

  • Abang (ㄚ ㄅㄤˋ)

馬來語的”大哥”或”兄弟”。可同性間稱呼,但是要注意的是有時馬來女生會稱呼自己的伴侶Abang(有點類似韓國的歐爸),所以女生不要看到馬來男生就叫Abang,有時會引人誤會的。

  • Kakak (ㄍㄚˇㄍㄚˋ)

其意是姐姐,如果叫較年長的馬來女性朋友也可以這樣稱呼

  • Atas (ㄚㄉㄚˋㄙ)

“在…之上”的馬來話。表一群人比一般人要高人一等,但在講的時候,多數是以諷刺的口吻表示另一群自大而認為自己高人一等;為貶意。

  • Lagi (ㄌㄚˇㄍㄧˋ)

當成”更”用,英語就是more, further。

例句: You are making it lagi worse.

  • Sayang (ㄙㄚㄧㄤ)

如果是名字是”親愛的”,做動詞則類似”安撫”。所以人可以被叫sayang,也可以被人Sayang sayang喔!

  • Agak agak (ㄚㄍㄚ ㄚㄍㄚ)

源於“大概大概”的馬來話。例句:要準備多少handout? 你自己agak agak一下有幾個人

  • Agar agar (ㄚㄍㄚ(r) ㄚㄍㄚ(r))

源於“果凍”的馬來話。因為很容易跟Agak agak搞混而提出來講;注意結尾是R,發音時會輕輕地捲舌。

  • Botak (ㄅㄛˊ ㄉㄚˋ )

源於馬來話的”光頭”

  • Gostan (ㄍㄡ ㄙㄉㄢˋ)

源自馬來語,後退的意思;是Go astern的相反。在台灣我們台語有時會說”巴苦巴苦”是因為我們受到日本的影響,所以在新加坡講巴苦是沒人聽得懂的,反而你講Gostan大家幾乎都懂。

  • Gila (ㄍㄧˇ ㄌㄚˋ)

源自馬來語,講一個人像瘋子。好像我們台灣講別人”肖ㄟ”但是這邊你講肖ㄟ新加坡人也是聽得懂的

  • Kena (ㄍㄜˇ ㄋㄚˋ)

指一個人碰到不幸運或令人感到不開心的事。時常與福建的”塞”配在一起。所以可以講Kena Sai。

例句: Aiyo, 聽說隔壁的Auntie kena COVID liao。

  • Malu (ㄇㄚˇ ㄌㄨˋ)

源自馬來語,表示心情上的尷尬、怕羞。

例句:I malu if I go out wearing like this

  • Pasar Malam (ㄅㄚㄙㄚˋ ㄇㄚˇㄌㄚˋㄇ)

源自馬來話,Pasar是市場,Malam是晚上;合起來就是夜市了!*實際上,Pasar一詞不是馬來語,最早可以追溯至波斯語及阿拉波語。華語寫作巴剎

  • Sedap (ㄙㄜˇ ㄉㄚˋㄆ)

”好吃美味”的意思。這邊有個泡麵的牌子就叫Sedaap

  • Salah (ㄙㄚˇㄌㄚˋ)

表示”錯誤的”。我聽到大家通常都擺在句首,有點像”不對、錯啦”

例句:Salah, we’re walking in the wrong way.

  • Bodoh (ㄅㄡˇ ㄉㄡˋ)

講一個人是笨蛋。

  • Yaya papaya (啞啞把把迓)

講一個人囂張跋扈,為貶意。曾經有人跟我說。可以形容一個人Yaya papaya,也可以講那個yaya papaya(鴨鴨霸霸鴨)

常用Singlish英語

  • Ah boy/girl

有時長輩會稱呼晚輩 Ah boy/girl

  • Steady Pom Pi Pi

源於英語。一個人在處理難題或是問題上,表現沉著冷靜並且表現優異,為褒意。主要是Steady的意思,如果單講Steady也可以。Pom Pi Pi是狀聲詞,起源於哨聲,有增強Steady的效果,同時也增加這個詞說出來的趣味性

  • Can anot

源自英文,Singlish的Can or not—可以不可以

  • Die Die

源自英文,通常後面接Must,表示堅持ㄧ定要做某件事。

例句: It’s last day of discount leh! I die die must buy.

  • Reservist

源自英文,因為也會聽到所列出,有些類似台灣的教召。但新加坡男生的教召不是抽籤的,而是強制每一年有兩週的訓練。

  • Sabo

源自英文,是Sabotage的簡寫,表示牽連他人、害到其他人。

其他類

根據筆者一些生活經驗取材的,並不是全是Singlish,有些是筆者剛來的時候發現跟平時我們學的美式美語不同之處

  • Queue(Q)

源於英式英語,排隊的意思;不是我們常用的Line。常常會看到Please Q here。

  • Lift

源於英式英語,電梯的意思。美式是Elevator,新加坡不使用。

  • Missy

這邊有時會稱呼護士”Missy”。

  • Passmotion/Pass urine

大便/小便的當地說法。當然朋友之間可以講”Pang Sia”(放屎)

以上資料是筆者根據網上資料及生活經驗統整出來的。當然如上篇所說,最好的方式還是自己體驗,融入新加坡社會,交當地朋友,所學到才是最道地最正確的!還沒參閱上篇—華語篇的,也歡迎點閱!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *